| Bron: De Waarheidsvriend - mei 2005 |
Werken aan een getrouwe hertaling van de Statenvertaling Er wordt al een paar jaar hard gewerkt aan een hertaling van de Statenvertaling (SV) in het Nederlands van de 21e eeuw. Vorig jaar is bij uitgeverij Jongbloed een eerste deeluitgave van deze hertaling verschenen onder de titel: 'Bijbel in de herziening van de Statenvertaling' (afgekort: HSV). Binnen de Gereformeerde Gezindte wordt de Statenvertaling vrij algemeen geacht te zijn een van de beste vertalingen van de Bijbel in het Nederlands. Ze is getrouw en sluit nauw aan bij de grondtekst, zoals die is weergegeven in de zogenaamde Textus Receptus. De mogelijke hertaling, waarvoor reeds vele theologen, classici en Neerlandici in de weer zijn, is geen nieuwe vertaling van de Bijbel, maar zij is gericht op het handhaven en bewaren van de Statenvertaling en wil de toegankelijkheid ervan voor onze tijd bevorderen. Dat wil zeggen dat het zeventiende-eeuwse woordgebruik en de zinsconstructies van de Statenvertaling zijn toegesneden op hedendaags Nederlands. De hertaling moet getrouw zijn aan de brontaal en betrokken op de doeltaal, dus het Nederlands. Met vreugde neem ik gedurende enige tijd reeds deel aan het werk van enkele zogenaamde resonantiecommissies Nieuwe Testament. In zo’n commissie werken theologen met Neerlandici samen in het beoordelen van een tekst die door een hertaler is gemaakt. Zo'n hertaler is bekwaam op het gebied van het Hebreeuws of het Grieks. Bij deze arbeid staan ons steeds bepaalde grondlijnen voor ogen die ik in het navolgende puntsgewijs noem.
1. Voor kernwoorden van de Schrift als zonde, genade, zaligheid, gerechtigheid, barmhartigheid, ootmoed, enz. hanteert de HSV geen moderne adequate (= overeenkomstige) alternatieven. Die zijn er namelijk niet. Hetzelfde geldt van het bijbelse begrip ‘gemeenschap’.
2.Dit alles wil niet zeggen, dat verkeerde associaties die kunnen worden opgeroepen door een bepaald woordgebruik, niet – waar mogelijk – vermeden moeten worden.
3.Wie de Bijbel in de HSV leest, zal ontdekken, dat daarin de eigenheid van de Statenvertaling is gehandhaafd, d.w.z. dat de brontaal het voor het zeggen heeft en voorrang krijgt op de verstaanbaarheid. Het Hebreeuwse en Griekse taaleigen vraagt om een zo letterlijk mogelijke hertaling, ook als voor de verstaanbaarheid een parafrase of omschrijving voorkeur zou kunnen krijgen. Daar komt bij, dat God voor de openbaring van de ‘geheimenissen van Zijn eeuwig welbehagen’ het Hebreeuws voor het OT en het ‘koinè’-Grieks voor het NT heeft uitgekozen. En daaraan blijft altijd ook een zekere vreemdheid zitten. Niet alleen omdat het zogenaamde ‘dode’ (niet meer gesproken) talen zijn van zoveel eeuwen geleden, maar ook omdat dat ‘wat God bereid heeft voor hen die Hem liefhebben, nooit in mensenharten is opgeklommen’ ( 1 Kor.2 : 9). Ik geef weer enkele voorbeelden:
4. De Statenvertalers staan erom bekend ‘concordant’ te hebben vertaald. Concordant wil zeggen, dat een woord uit de brontaal zo mogelijk steeds op dezelfde wijze in de doeltaal wordt weergegeven. Toch betekent ‘concordant’ niet, dat in de SV een bepaald Grieks woord altijd met hetzelfde Nederlandse woord is vertaald. Blijkbaar heeft de context van een woord ook nog al eens de vertaling beïnvloed. Als voorbeeld noem ik:
5. De HSV wil de SV zijn in de eigentijdse vormgeving van de 21e eeuw. Dat wil zeggen, dat ernaar gestreefd wordt voor een aantal Nederlandse woorden die in de loop der eeuwen van inhoud veranderd zijn - zo mogelijk – gelijkwaardige begrippen in het hedendaags Nederlands te zoeken. Dit geldt ook van woorden die weinig of niet meer in gebruik zijn. Voorbeelden:
6.Het in het voorgaande punt genoemde moet worden aangevuld met het volgende. In de HSV blijven er woorden staan, die bepaald niet in het hedendaags Nederlands voorkomen, maar die zo wezenlijk bij het bijbelse spraakgebruik horen, dat zij niet vervangen mogen worden door woorden die de inhoud zouden afzwakken. Ik geef als voorbeelden:
7. We kunnen constateren, dat de Statenvertalers nu en dan een keuze hebben gemaakt tussen twee mogelijke vertalingen. Dat blijkt uit de Kanttekeningen. Soms wordt dan in de HSV wel eens de voorkeur gegeven aan de andere mogelijke vertaling, in de Kanttekeningen genoemd. Als voorbeeld verwijs ik naar:
8. Ten besluite nog een aantal min of meer los van elkaar staande opmerkingen:
De hierboven gegeven opmerkingen zijn bedoeld om de lezer enig inzicht te geven in de vragen en problemen rondom een hertaling van de Statenvertaling. Voor het welslagen van dit project is van groot belang, dat het werk van de vele medewerkers aan de HSV biddend wordt gedragen. Op dat biddend meeleven wil ik graag een beroep doen. |